Passeurs d’Europe 2015

dimanche 15 février 2015
par  Anikó

Chaque année l’Association France-Hongrie Rhône-Alpes se regroupe avec
 les six instituts de EUNIC Lyon (l’Alliance Française, le British Council, le Goethe-Institut, l´Instituto Camões, l’Instituto Cervantes, l’Istituto Italiano di Cultura),
 l’Institut de Langue et de Civilisation Polonaises,
 l’association francohellénique Defkalion,
 le Consulat Général de Turquie,
 le Conservatoire de Lyon,
 l’Université Lumière Lyon 2,
 The Culture Tree,
 la Plateforme de la jeune création franco-allemande,
 le Théâtre des Asphodèles,
pour organiser Les Passeurs d’Europe.

Passeurs d’Europe 2015 : L’insurrection poétique

les 11 et 12 mars 2015 à 20 h
Espace Hillel, 113 boulevard Vivier Merle, 69003 Lyon

Les Passeurs d’Europe sont des soirées autour de poèmes venant de 9 pays d’Europe : Allemagne, Espagne, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongrie, Italie, Pologne et Portugal. Ces spectacles poétiques internationales sont organisés dans le cadre du Printemps des Poètes (7 - 22 mars 2015).

Chaque structure représentant un pays européen a choisi un poème dans sa langue, autour du thème « L’insurrection poétique ». Ces poèmes seront lus dans leur version originale, puis en français, avant d’être déclinés dans des langues du monde par des étudiants étrangers encadrés par des comédiens professionnels. Ces lectures scéniques, mises en scène par Gaëlle Konaté, seront accompagnées par des jeunes musiciens du Conservatoire de Lyon.

Pour la Hongrie, nous avons choisi le poème Tiszta szívvel (Cœur pur) de Attila József.

Attila József

(Budapest, 11 avril 1905 – Balatonszárszó, 3 décembre 1937)

« Tout ce qui existait avant dans la poésie, c’est confondu en Attila József ; tout ce qui est fait depuis, débute avec lui » (G. Hegedüs)

Il est le plus marquant poète du XXème siècle de la littérature hongroise. Rebelle dans ses poèmes et dans sa vie jusqu’à la folie. Sa poésie fut fortement imprégnée par la lutte pour un monde meilleur.

Le poème Cœur pur le fit virer de l’Université de Szeged où il prépara un diplôme de professeur de lettres. Aujourd’hui l’Université de Szeged porte son nom.

La journée de la poésie hongroise est célébrée le jour de sa naissance.

Tiszta szívvel

(Magyar)

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.

Cœur pur

(Français)

Je n’ai ni père ni mère,
Rien que je rêve ou j’espère.
Je n’ai ni Dieu ni patrie,
Berceau, cercueil, tendre amie.

De trois repas, pas un repas :
Oui, ce qui s’appelle pas.
Ma puissance, c’est vingt ans :
Ma puissance, je la vends.

Et pour peu que nul n’en veuille,
Que le diable, lui, l’accueille !
Je volerai, l’âme pure,
Et tuerai, je vous assure.

Mais qu’on m’arrête et me pende
Et qu’à la terre on me rende,
Maléfique et sűre, une herbe
Sourdra de mon cœur superbe.

Traduction : Marcel Lallemand

With a pure heart

(Anglais)

Without father without mother
without God or homeland either
withour crib or coffin-cover
without kisses or a lover

for the third day - without fussing
I have eaten next to nothing.
My store of power ere my years
I sell all my twenty years.

Perhaps, if no one else will
the buyer will be the devil.
With a pure heart - that’s a job :
I may kill and I shall rob.

They’ll catch me, hang me high
in blessed earth I shall lie,
and poisonous grass will start
to grow on my beautiful heart.

Traduction : Thomas Kabdebo

Corazón puro

(Espagnol)

No tengo ni padre ni madre,
no tengo ni patria ni Dios,
no tengo ni cuna ni sudario,
no tengo ni sombra de amor.

Hace tres días que no como
siquiera un grano de frijol.
El poder de mis veinte años
se lo vendo al mejor postor.

Y si nadie quiere comprármelo
al diablo se lo venderé.
Robaré, puro el corazón,
y, si es preciso, mataré.

Seré atrapado y luego ahorcado.
La santa tierra me tendrá
y a mi precioso corazón
yerba fatal le crecerá.

Traduction : Fayad Jamis

Lien vers Passeurs d’Europe 2014

Venez nombreux !

Passeurs d’Europe 2015 : L’insurrection poétique
les 11 et 12 mars 2015 à 20 h
Espace Hillel, 113 boulevard Vivier Merle, 69003 Lyon
En raison du plan Vigipirate, merci de vous présenter un peu en avance.
Contact : 04 78 62 89 42 / info@plateforme-plattform.org